• ¿Quién está detrás?
    • ¿Quiénes somos?​
    • Nuestros valores
    • ¿Qué hacemos?
    • ¿Cómo lo hacemos?
    • ¿Para quién? 
  • Formación
    • Específicos
    • Clases particulares
    • Atelier ART
    • Atelier pour les jeunes et enfants
  • Exámenes
    • TEF
    • DFP Affaires
    • DFP Relations Internationales
    • DFP Tourisme-Hôtellerie-Restauration
    • DFP Santé ​
  • FLAM
  • Cultura
    • Blog
    • Intercambio de idiomas en Granada
    • El Coro
    • Cita Cultural Francesa
  • Intercambio
  • Contacto
    • ¡Síguenos en las redes sociales!
    • Datos de contacto
    • ¿Cómo llegar?
¿Tienes una pregunta?
+34 675 55 33 08
info@lamaisondefrance.es
RegisterLogin
Academia Francés Granada
  • ¿Quién está detrás?
    • ¿Quiénes somos?​
    • Nuestros valores
    • ¿Qué hacemos?
    • ¿Cómo lo hacemos?
    • ¿Para quién? 
  • Formación
    • Específicos
    • Clases particulares
    • Atelier ART
    • Atelier pour les jeunes et enfants
  • Exámenes
    • TEF
    • DFP Affaires
    • DFP Relations Internationales
    • DFP Tourisme-Hôtellerie-Restauration
    • DFP Santé ​
  • FLAM
  • Cultura
    • Blog
    • Intercambio de idiomas en Granada
    • El Coro
    • Cita Cultural Francesa
  • Intercambio
  • Contacto
    • ¡Síguenos en las redes sociales!
    • Datos de contacto
    • ¿Cómo llegar?

OFERTAS, CULTURA & FORMACIÓN EN LA MAISON DE FRANCE

La Vie en Rose…

, Academia Francés Granada

À l’occasion de la Cena poética y musical du mois de mai organisée par la Maison de France, retour sur les classiques de la chanson française.

 

C’est au restaurant Botánico que s’est déroulé lundi soir le troisième repas poétique et musical de l’année. Le thème : La vie en rose, pour voir et revoir les plus grands classiques du répertoire français, contés notamment par les poètes Bernard Fetter et Pedro Enríquez. Un très beau moment de partage, d’art et de gastronomie. Clou du spectacle : la présence exceptionnelle de la chanteuse et coach vocal Stella Franti, qui a interprété à cappella La vie en rose d’Edith Piaf, pour le plus grand plaisir du public. 

Voici quelques-unes des chansons présentées à l’occasion, avec leur traduction en espagnol. 

 

La Vie en Rose (1947)

 

Édith Piaf

Auteurs-compositeurs : David Mack, Guglielmi Luis Guglielmo, Gassion Edith Giovanna.

Des yeux qui font baisser les miens

Un rire qui se perd sur sa bouche

Voilà le portrait sans retouche

De l’homme auquel j’appartiens

 

Quand il me prend dans ses bras

Qu’il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ça me fait quelque chose

 

Il est entré dans mon cœur

Une part de bonheur

Donc je connais la cause

 

C’est lui pour moi

Moi pour lui

Dans la vie

Il me l’a dit, l’a juré

Pour la vie

 

Et dès que je l’aperçois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat

 

Des nuits d’amour à plus finir

Un grand bonheur qui prend sa place

Des ennuis des chagrins s’effacent

Heureux, heureux à mourir

 

Quand il me prend dans ses bras

Qu’il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ça me fait quelque chose

 

Il est entré dans mon cœur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

 

C’est toi pour moi

Moi pour toi

Dans la vie

Tu me l’as dit, m’as juré

Pour la vie

 

Et dès que je l’aperçois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat

 

Ojos que hacen bajar los míos

Una risa que se pierde en su boca

Aquí está el retrato sin retoque

Del hombre al que pertenezco

 

Cuando me toma en sus brazos

Me habla en voz baja

Veo la vida en rosa

Me dice palabras de amor

Palabras de todos los días

Y siento algo

 

Entró en mi corazón

Un poco de felicidad

Cuya causa conozco

 

Él es para mí

Yo soy para él

En la vida

Me lo dijo, me lo juró

De por vida

 

Y en cuanto lo veo

Entonces siento en mí

Mi corazón latir

 

Noches de amor que no llegan al final

Una gran felicidad que se asienta

Los problemas y las penas se borran

Feliz, feliz a morir

 

Cuando me toma en sus brazos

Me habla en voz baja

Veo la vida en rosa

Me dice palabras de amor

Palabras de todos los días

Y siento algo

 

Entró en mi corazón

Un poco de felicidad

Cuya causa conozco

 

Tú eres para mí

Yo soy para ti

En la vida

Me lo dijo, me lo juró

De por vida

 

Y en cuanto lo veo

Entonces siento en mí

Mi corazón latir

La Bohème (1965)

 

Charles Aznavour

Auteurs-compositeurs : Jacques Plantes, Charles Aznavour.

Je vous parle d’un temps

Que les moins de vingt ans

Ne peuvent pas connaître

Montmartre en ce temps-là

Accrochait ses lilas

Jusque sous nos fenêtres

Et si l’humble garni

Qui nous servait de nid

Ne payait pas de mine

C’est là qu’on s’est connus

Moi qui criait famine

Et toi qui posais nue

 

La bohème, la bohème

Ça voulait dire on est heureux

La bohème, la bohème

Nous ne mangions qu’un jour sur deux

 

Dans les cafés voisins

Nous étions quelques-uns

Qui attendions la gloire

Et bien que miséreux

Avec le ventre creux

Nous ne cessions d’y croire

Et quand quelque bistro

Contre un bon repas chaud

Nous prenait une toile

Nous récitions des vers

Groupés autour du poêle

En oubliant l’hiver

 

La bohème, la bohème

Ça voulait dire tu es jolie

La bohème, la bohème

Et nous avions tous du génie

 

Souvent il m’arrivait

Devant mon chevalet

De passer des nuits blanches

Retouchant le dessin

De la ligne d’un sein

Du galbe d’une hanche

Et ce n’est qu’au matin

Qu’on s’asseyait enfin

Devant un café-crème

Epuisés mais ravis

Fallait-il que l’on s’aime

Et qu’on aime la vie

 

La bohème, la bohème

Ça voulait dire on a vingt ans

La bohème, la bohème

Et nous vivions de l’air du temps

 

Quand au hasard des jours

Je m’en vais faire un tour

A mon ancienne adresse

Je ne reconnais plus

Ni les murs, ni les rues

Qui ont vu ma jeunesse

En haut d’un escalier

Je cherche l’atelier

Dont plus rien ne subsiste

Dans son nouveau décor

Montmartre semble triste

Et les lilas sont morts

 

La bohème, la bohème

On était jeunes, on était fous

La bohème, la bohème

Ça ne veut plus rien dire du tout

De París Alegre, loca y gris

De un tiempo ya pasado

En donde en un desván

Con traje de can-can

Posabas para mí

Y yo con devoción

Pintaba con pasión

Tu cuerpo fatigado

 Hasta el amanecer

A veces sin comer

Y siempre sin dormir

 

La bohemia, la bohemia

Era el amor, felicidad

La bohemia, la bohemia

Era una flor de nuestra edad

 

Debajo de un quinqué

La mesa del café

Felices nos reunía

Hablando sin cesar

Soñando con llegar

 La gloria a conseguir

Y cuando algún pintor

 Hallaba un comprador

Y un lienzo le vendía

Solíamos gritar Comer y pasear

Alegres por París

 

La bohemia, la bohemia

Era jurar, te vi y te amé

La bohemia, la bohemia

Yo junto a ti, triunfar, podré

 

Teníamos salud Sonrisa, juventud

Y nada en los bolsillos

Con frío, con calor

El mismo buen humor

Bailaba en nuestro ser

Luchando siempre igual

Con hambre hasta el final

Hacíamos castillos

Y el ansia de vivir

Nos hizo resistir

Y no desfallecer

 

La bohemia, la bohemia

Era mirar amanecer

La bohemia, la bohemia

Era soñar con un querer

 

Hoy regresé a París

Crucé su niebla gris

Y lo encontré cambiado

Las lilas ya no están

Ni suben al desván

Moradas de pasión

Soñando como ayer

Rondé por mi taller

Mas ya lo han derrumbado

Y han puesto en su lugar

Abajo un café-bar

Y arriba una pensión

 

La bohemia, la bohemia

Que yo viví, su luz perdió

 La bohemia, la bohemia

Era una flor y al fin murió
 

 

Le Pont Mirabeau (1953)

 

Léo Ferré

Auteur : Guillaume Appolinaire, extrait du recueil Alcools (1913)

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine

 Vienne la nuit sonne l’heure

                                   Les jours s’en vont je demeure

         Les mains dans les mains restons face à face
              Tandis que sous le pont de nos bras passe
                           Des éternels regards l’onde si lasse

                                          Vienne la nuit sonne l’heure
                                    Les jours s’en vont je demeure

              L’amour s’en va comme cette eau courante
                      L’amour s’en va comme la vie est lente
                            Et comme l’Espérance est violente

                                          Vienne la nuit sonne l’heure
                                    Les jours s’en vont je demeure

                Passent les jours et passent les semaines
                  Ni temps passé ni les amours reviennent
                         Sous le pont Mirabeau coule la Seine

                                          Vienne la nuit sonne l’heure
                                    Les jours s’en vont je demeure

Bajo el puente Mirabeau fluye el Sena
Y nuestros amores debo recordar,
La alegría siempre venía después de la pena

Viene la noche suena la hora
Los días se van y yo permanezco

Cogidos de las manos, quedémonos frente a frente

Mientras bajo el puente de nuestros brazos pasa la onda tan cansada de las eternas miradas

Viene la noche suena la hora
Los días se van y yo permanezco

El amor se va como el agua corriente
El amor se va lentamente como la vida
y violentamente como la esperanza

Viene la noche suena la hora
Los días se van y yo permanezco

Pasan los días y pasan las semanas
Ni el tiempo pasado ni los amores vuelven
Bajo el puente Mirabeau fluye el Sena

Viene la noche suena la hora
Los días se van y yo permanezco

 

Paris (2002)

 

Camille

Auteurs-compositeurs : Camille Thierry Guy Ballon, Vincent Brion. 

Finies les balades le long du canal

Les escaliers, des cartes postales

C’est fini, Paris, c’est décidé, je me barre

 

Finis le ciel gris, les matins moroses,

On dit qu’à Toulouse les briques sont roses

Ah là-bas, Paris, les briques sont roses

 

Paris, tu paries, Paris, que je te quitte

Que je change de ca, de capitale

Paris, tu paries, Paris, que je te quitte

Je te plaque sur tes trottoirs sales

 

Je connais trop ta bouche, bouche de métro

Les bateaux mouche et la couleur de l’eau

C’est fini Paris, je les connais trop

 

Ici je m’ennuie, même quand vient la nuit

On dit que Séville s’éveille à minuit

Là-bas, Paris, la ville s’éveille à minuit

 

Paris, tu paries, Paris, que je te quitte

Que je change de ca, de capitale

Paris, tu paries, Paris, que je te quitte

Je te plaque sur tes trottoirs sales

 

Paris, tu paries, Paris, que je te quitte

Que je change de ca, de capitale

Paris, tu paries, Paris, que je te quitte

Je te plaque sur tes trottoirs sales

 

À Toulouse il a plu, à Séville j’ai trop bu

À Rio j’ai eu le mal du pays

Ah, pari perdu, je retourne vivre à Paris

No más paseos a lo largo del canal

Escaleras, postales

Se acabó, Paris, ya está decidido, me voy.

 

Se acabó el cielo gris, las mañanas tristes,

Dicen que en Toulouse los ladrillos son de color rosa

Sí, París, allá los ladrillos son de color rosa

 

París, apuestas,  Paris, a que te dejo

Que cambio, que cambio de capital

Paris, apuestas, París a que  te dejo,

Te abandono en tus aceras sucias

 

Conozco demasiado tu boca, boca de metro

Los bateaux mouche y el color del agua

Se acabó París, demasiado los conozco

 

Aquí me aburro, incluso cuando llega la noche

Dicen que Sevilla se despierta a medianoche

Sí, París, allí la ciudad se despierta a medianoche

 

París, apuestas,  Paris, a que te dejo

Que cambio, que cambio de capital

Paris, apuestas, Paris, a que te dejo

Te abandono con tus aceras sucias

 

Paris, apuestas Paris, a que te dejo

Que cambio, que cambio de capital

París, apuestas,  Paris, a que te dejo

Te abandono en tus aceras sucias

 

En Toulouse llovió, en Sevilla bebí demasiado

En Río tuve nostalgia de mi país

Apuesta perdida, vuelvo a París

 

Le Métèque (1947)

 

Auteur : Georges Moustaki 

 

 

Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec

Et mes cheveux aux quatre vents

 

Avec mes yeux tout délavés, qui me donnent l’air de rêver

Moi qui ne rêve plus souvent.

 

Avec mes mains de maraudeur, de musicien et de rôdeur

Qui ont pillé tant de jardins

 

Avec ma bouche qui a bu, qui a embrassé et mordu

Sans jamais assouvir sa faim

 

Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec

De voleur et de vagabond

 

Avec ma peau qui s’est frottée au soleil de tous les étés

Et tout ce qui portait jupon

 

Avec mon coeur qui a su faire souffrir autant qu’il a souffert

Sans pour cela faire d’histoire

 

Avec mon âme qui n’a plus la moindre chance de salut

Pour éviter le purgatoire

 

Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec

Et mes cheveux aux quatre vents

 

Je viendrai ma douce captive, mon âme soeur, ma source vive

Je viendrai boire tes vingt ans

 

Et je serai prince de sang, rêveur, ou bien adolescent

Comme il te plaira de choisir

 

Et nous ferons de chaque jour, toute une éternité d’amour

Que nous vivrons à en mourir

Et nous ferons de chaque jour, toute une éternité d’amour

Que nous vivrons à en mourir

Con mi cara de extranjero,

De judío errante, de pastor griego

Y mis cabellos a los cuatro vientos

 

Con mis ojos descoloridos

Que me dan un aire de soñador

Cuando yo no sueño muy a menudo

 

Con mis manos de ladrón

De músico y de merodeador

Que han robado en muchos jardines

 

Con mi boca que ha bebido

Que ha besado y ha mordido

Sin jamás saciar su hambre

 

Con mi cara de extranjero

De judío errante, de pastor griego

De ladrón y de vagabundo

 

Con mi piel que se ha restregado

Al sol de todos los veranos

Y (con) todo lo que llevaba enaguas

 

Con mi corazón que ha sabido hacer

Sufrir tanto como ha sufrido

Sin por ello hacer historias

 

Con mi alma que ya no tiene la más

mínima posibilidad de salvación

Para evitar el purgatorio

 

Con mi cara de extranjero

De judío errante, de pastor griego

Y mis cabellos a los cuatro vientos

 

Vendré, mi dulce cautiva

Mi alma gemela, mi fuente viva

Vendré a beber tus veinte años

 

Y seré un príncipe verdadero

Un soñador o bien un adolescente

Lo que tú quieras escoger

 

Y haremos de cada día

Toda una eternidad de amor

Que viviremos hata morir

 

Y haremos de cada día

Toda una eternidad de amor

Que viviremos a morir

 

Tous les cris les S.O.S (1985)

 

Auteur : Daniel Balavoine

Comme un fou va jeter à la mer

Des bouteilles vides et puis espère

Qu’on pourra lire à travers

S.o.s. Écrit avec de l’air

Pour te dire que je me sens seul

Je dessine à l’encre vide un désert

 

Et je cours je me raccroche la vie

Je me saoule avec le bruit

Des corps qui m’entourent

Comme des lianes nouées de tresses

Sans comprendre la détresse

Des mots que j’envoie

 

Difficile d’appeler au secours

Quand tant de drames nous oppressent

Et les larmes nouées de stress

Etouffent un peu plus les cris d’amour

De ceux qui sont dans la faiblesse

Et dans un dernier espoir disparaissent

 

Et je cours je me raccroche la vie

Je me saoule avec le bruit

Des corps qui m’entourent

Comme des lianes nouées de tresses

Sans comprendre la détresse

Des mots que j’envoie

 

Tous les cris les s.o.s.

Partent dans les airs dans l’eau

Laissent une trace

Dont les écumes font la beauté

Pris dans leur vaisseau de verre

Les messages luttent mais les vagues

Les ramènent en pierres d’étoiles sur les rochers

 

Et j’ai ramassé les bouts de verre

J’ai récollé tous les morceaux

Tout était clair comme de l’eau

Contre le passé y’a rien à faire

Il faudrait changer les héros

Dans un monde où le plus beau reste à faire

 

Et je cours je me raccroche la vie

Je me saoule avec le bruit

Des corps qui m’entourent

Comme des lianes nouées de tresses

Sans comprendre la détresse

Des mots que j’envoie

 

Tous les cris les s.o.s.

Partent dans les airs dans l’eau

Laissent une trace

Dont les écumes font la beauté

Pris dans leur vaisseau de verre

Les messages luttent mais les vagues

Les ramènent en pierres d’étoiles sur les rochers

 

Tous les cris les s.o.s.

Partent dans les airs dans l’eau

Laissent une trace

Dont les écumes font la beauté

Pris dans leur vaisseau de verre

Les messages luttent mais les vagues

Les ramènent en pierres d’étoiles sur les rochers

Como un loco lanzará al mar

Botellas vacías y luego espera

que se pueda leer a través

S.O.S. Escrito con aire

Para decirte que me siento solo

Dibujo con tinta vacía un desierto

 

Y corro y me engancho a la vida

Me emborracho con el ruido

De los cuerpos que me rodean

Como lianas anudadas en trenzas

Sin entender la angustia

De las palabras que envío

 

Difícil pedir ayuda

Cuando tantos dramas nos oprimen

Y lágrimas atadas de estrés

Ahogan un poco más los gritos de amor

De aquellos que están flaqueando

Y desaparecen con una última esperanza

 

Y corro y me engancho a la vida

Me emborracho con el ruido

De los cuerpos que me rodean

Como lianas anudadas en trenzas

Sin entender la angustia

De las palabras que envío

 

Todos los gritos, los S.O.S

Se van por el aire, por el agua.

Dejan un rastro

Cuyas espumas forman la belleza.

Atrapados en su barco de vidrio

Los mensajes luchan pero las olas

Los traen de vuelta en piedras de estrellas sobre las rocas

 

Y recogí los trozos de vidrio

He pegado todas las piezas

Todo estaba claro como el agua

Contra el pasado no hay nada que hacer

Habría que cambiar a los héroes

En un mundo donde lo más bello queda por hacer

 

Y corro y me engancho a la vida

Me emborracho con el ruido

Cuerpos que me rodean

Como lianas anudadas en trenzas

Sin entender la angustia

De las palabras que envío

 

Todos los gritos, los S.O.S

Se van por el aire, por el agua.

Dejan un rastro

Cuyas espumas forman la belleza.

Atrapados en su barco de vidrio

Los mensajes luchan pero las olas

Los traen de vuelta en piedras de estrellas sobre las rocas

 

Todos los gritos, los S.O.S

Se van por el aire, por el agua.

Dejan un rastro

Cuyas espumas forman la belleza.

Atrapados en su barco de vidrio

Los mensajes luchan pero las olas

Los traen de vuelta en piedras de estrellas sobre las rocas

 

Les Mots Bleus (1974)

 

Christophe

Auteurs-compositeurs : Daniel Bevilacqua, Jean-Michel Jarre.

Il est six heures au clocher de l’église

Dans le square les fleurs poétisent

Une fille va sortir de la mairie

 

Comme chaque soir je l’attends

Elle me sourit

Il faudrait que je lui parle

A tout prix

 

Je lui dirai les mots bleus

Les mots qu’on dit avec les yeux

Parler me semble ridicule

Je m’élance et puis je recule

 

Devant une phrase inutile

Qui briserait l’instant fragile

D’une rencontre

D’une rencontre

 

Je lui dirai les mots bleus

Ceux qui rendent les gens heureux

Je l’appellerai sans la nommer

Je suis peut-être démodé

 

Le vent d’hiver souffle en avril

J’aime le silence immobile

D’une rencontre

D’une rencontre

 

Il n’y a plus d’horloge, plus de clocher

Dans le square les arbres sont couchés

Je reviens par le train de nuit

Sur le quai je la vois

Qui me sourit

Il faudra bien qu’elle comprenne

A tout prix

 

Je lui dirai les mots bleus

Les mots qu’on dit avec les yeux

Toutes les excuses que l’on donne

Sont comme les baisers que l’on vole

 

Il reste une rancœur subtile

Qui gâcherait l’instant fragile

De nos retrouvailles

De nos retrouvailles

 

Je lui dirai les mots bleus

Ceux qui rendent les gens heureux

Une histoire d’amour sans paroles

N’a pas besoin du protocole

 

Et tous les longs discours futiles

Terniraient quelque peu le style

De nos retrouvailles

De nos retrouvailles

 

Je lui dirai les mots bleus

Ceux qui rendent les gens heureux

Je lui dirai tous les mots bleus

Tous ceux qui rendent les gens heureux

                                                       Tous les mots bleus

Son las seis en punto en el reloj de la iglesia

En la plaza las flores poetizan

Una chica va a salir del ayuntamiento

 

Como cada noche la espero

Me sonríe

Tendría que hablarle

A cualquier precio

 

Le diré las palabras azules

Palabras que se dicen con los ojos

Hablar me parece ridículo

Me lanzo y luego retrocedo

 

Delante de una frase inutil

Que rompería la fragilidad del momento

De un encuentro

De un encuentro

 

Le diré las palabras azules

Los que hacen feliz a la gente

La llamaré sin nombrarla

Tal vez no esté al día

 

El viento de invierno sopla en abril

Me encanta el silencio inmóvil

De un encuentro

De un encuentro

 

 Ya no hay reloj, ni campanario

En la plaza los árboles están acostados

Vuelvo en el tren nocturno

En el muelle la veo

Que me sonríe

Ella tendrá que entender

A cualquier precio.

 

Le diré las palabras azules

Palabras que se dicen con los ojos

Todas las excusas que se dan

Son como los besos que se roban

 

Queda un resentimiento sutil

Que arruinaría la fragilidad del momento

De nuestro encuentro

De nuestro encuentro

 

Le diré las palabras azules

Las que hacen feliz a la gente

Una historia de amor sin palabras

No necesita  protocolo

 

Y todos los largos discursos fútiles

Empañaría un poco el estilo

De nuestro encuentro

De nuestro encuentro

 

Le diré las palabras azules

Las que hacen feliz a la gente

Le diré todas las palabras azules

Todas las que hacen feliz a la gente

Todas las palabras azules

Les Moulins De Mon Coeur (1969)

 

Michel Legrand

Auteurs-compositeurs : Marilyn Bergman, Alan Bergman, Michel Legrand

Comme une pierre que l’on jette

Dans l’eau vive d’un ruisseau

Et qui laisse derrière elle

Des milliers de ronds dans l’eau

Comme un manège de lune

Avec ses chevaux d’étoiles

Comme un anneau de Saturne

Un ballon de carnaval

Comme le chemin de ronde

Que font sans cesse les heures

Le voyage autour du monde

D’un tournesol dans sa fleur

Tu fais tourner de ton nom

Tous les moulins de mon cœur

 

Comme un écheveau de laine

Entre les mains d’un enfant

Ou les mots d’une rengaine

Pris dans les harpes du vent

Comme un tourbillon de neige

Comme un vol de goélands

Sur des forêts de Norvège

Sur des moutons d’océan

Comme le chemin de ronde

Que font sans cesse les heures

Le voyage autour du monde

D’un tournesol dans sa fleur

Tu fais tourner de ton nom

Tous les moulins de mon cœur

 

Ce jour-là près de la source

Dieu sait ce que tu m’as dit

Mais l’été finit sa course

L’oiseau tomba de son nid

Et voila que sur le sable

Nos pas s’effacent déjà

Et je suis seul à la table

Qui résonne sous mes doigts

Comme un tambourin qui pleure

Sous les gouttes de la pluie

Comme les chansons qui meurent

Aussitôt qu’on les oublie

Et les feuilles de l’automne

Rencontre des ciels moins bleus

Et ton absence leur donne

La couleur de tes cheveux

 

Une pierre que l’on jette

Dans l’eau vive d’un ruisseau

Et qui laisse derrière elle

Des milliers de ronds dans l’eau

Au vent des quatre saisons

Tu fais tourner de ton nom

                                   Tous les moulins de mon cœur

Como una piedra que se arroja

En el agua viva de un arroyo

Y que deja detrás

Miles de círculos en el agua

Como un carrusel de luna

Con sus caballos de estrellas

Como un anillo de Saturno

Un globo de carnaval

Como el camino de ronda

Qué hacen sin cesar las horas

El viaje alrededor del mundo

De un girasol en su flor

Haces girar con tu nombre

Todos los molinos de mi corazón

 

Como una madeja de lana

En las manos de un niño

O la letra de una cantinela

Atrapada en las arpas del viento

Como un torbellino de nieve

Como un vuelo de gaviotas

Sobre los bosques de Noruega

En las espumas del océano

Como el camino de ronda

Qué hacen sin cesar las horas

El viaje alrededor del mundo

De un girasol en su flor

Haces girar con tu nombre

Todos los molinos de mi corazón

 

Aquel día cerca de la fuente

Dios sabe lo que me dijiste

Pero el verano terminó su carrera

El ave cayó de su nido

Y aquí está que en la arena

Nuestros pasos ya se están borrando

Y estoy solo en la mesa

Que resuena bajo mis dedos

Como una pandereta llorando

Bajo las gotas de lluvia

Como las canciones que mueren

Tan pronto como se olvidan

Y las hojas del otoño

Encuentran cielos menos azules

Y tu ausencia les da

El color de tu cabello

 

Una piedra que se arroja

En el agua viva de un arroyo

Y que deja atrás

Miles de círculos en el agua

Al viento de las cuatro estaciones

Haces girar con tu nombre

Todos los molinos de mi corazón

Les Feuilles Mortes (1968)

 

Yves Montand

Auteurs-compositeurs : Jacques Prévert, extrait du recueil Soleil de nuit (1945) , Joseph Kosma.

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes

Des jours heureux où nous étions amis

En ce temps-là la vie était plus belle

Et le Soleil plus brûlant qu’aujourd’hui

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Tu vois, je n’ai pas oublié

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Les souvenirs et les regrets aussi

Et le vent du nord les emporte

Dans la nuit froide de l’oubli

Tu vois, je n’ai pas oublié

La chanson que tu me chantais

 

C’est une chanson qui nous ressemble

Toi, tu m’aimais et je t’aimais

Et nous vivions tous les deux ensemble

Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais

Mais la vie sépare ceux qui s’aiment

Tout doucement, sans faire de bruit

Et la mer efface sur le sable

Les pas des amants désunis

 

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Les souvenirs et les regrets aussi

Mais mon amour silencieux et fidèle

Sourit toujours et remercie la vie

Je t’aimais tant, tu étais si jolie

Comment veux-tu que je t’oublie?

En ce temps-là, la vie était plus belle

Et le Soleil plus brûlant qu’aujourd’hui

Tu étais ma plus douce amie

Mais je n’ai que faire des regrets

Et la chanson que tu chantais

                                  Toujours, toujours je l’entendrai!

Oh, Dios mío, quiero que recuerdes

Días felices cuando éramos amigos

En ese momento la vida era más hermosa

Y el Sol está más caluroso que hoy

Las hojas muertas se recogen con una pala

Mira, no lo he olvidado

Las hojas muertas son recogidas por la pala

Recuerdos y arrepentimientos también

Y el viento del norte los lleva lejos

En la fría noche del olvido

Mira, no lo he olvidado

La canción que me estabas cantando

 

Es una canción que se parece a nosotros

tu me amaste y yo te amé

Y ambos vivíamos juntos

tu que me amabas, yo te amaba

Pero la vida separa a los que se aman a sí mismos

En silencio, sin hacer ningún ruido

Y el mar se borra en la arena

Los pasos de los amantes desunidos

 

Las hojas muertas son recogidas por la pala

Recuerdos y arrepentimientos también

Pero mi amor silencioso y fiel

Siempre sonríe y agradece a la vida

Te quería tanto, eras tan bonita

¿Cómo quieres que te olvide?

En aquellos días, la vida era más bella

Y el Sol está más caluroso que hoy

Eras mi amiga más dulce

Pero no tengo nada que ver con arrepentimientos

Y la canción que cantabas

¡Siempre, siempre la escucharé!

Etiqueta:Aznavour, canciones francesas, cena poética musical, chansons françaises, Edith Piaf, France, Francia, granada, Jacques Brel, la maison de france, la vie en rose, Stella Franti

  • Compartir:
author avatar
Inès Zarrouk

Publicación anterior

La gastronomie française
junio 1, 2022

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Busca

Atención personalizada

    +34 958 261 447
    info@lamaisondefrance.org
    Facebook-f Telegram Instagram
    We speak English as well

    Queremos ayudarte a encontrar la formación que mejor se adapta a tus necesidades

    ENVÍANOS UN MENSAJE

      powered by VOLTarte

      • Política de privacidad
      • Términos legales
      • Política de Cookies
      • Sitemap

      Inicie sesión con su cuenta de sitio

      ¿Perdiste tu contraseña?

      ¿No eres miembro todavía? Regístrate ahora

      Register a new account

      Are you a member? Login now