
Les expressions françaises
Dans la langue française, il ne faut pas tout prendre au pied de la lettre. Il existe de nombreuses expressions qui permettent d’illustrer des situations de tous les jours, sans vraiment avoir de rapport avec ce qu’elles veulent dire. Elles peuvent-être régionales, historiques ou encore argotiques. Découvrons les plus communes.
– Tomber dans les pommes (verbe, courant): s’évanouir, faire un malaise.
L’origine la plus célèbre de l’expression “tomber dans les pommes” nous vient de “pâmer”, un mot qu’on utilisait dans un langage soutenu et qui voulait dire “s’évanouir” au XVIIIème siècle. Conjugué, le mot devient “pâme”. Après son passage dans la langue populaire, on l’a déformé en “pomme”. De plus, l’écrivaine George Sand, dans une lettre à une amie, aurait écrit “être dans les pommes cuites”. La locution signifie en fait être très fatigué, ce qui se rapproche assez d’un état pouvant mener à un évanouissement. Depuis, c’est bel et bien pour qualifier un malaise qu’elle est utilisée.
– Raconter des salades (verbe, familier): raconter des bêtises, des mensonges.
Une salade est un assemblage d’ingrédients divers qui se marient bien entre eux pour donner un plat facile et agréable à avaler. Lorsqu’on veut faire avaler un mensonge, ou “raconter des salades”, expression du XIXe siècle, il suffit de mélanger un peu d’humour, des excuses imaginées, du vrai, du faux et de l’assaisonner d’un ton convaincant pour que la chose ait des chances de passer. La salade nous fait également penser aux marchands de fruits et légumes qui vantent sans limite leurs salades. Les présentations de ces dernières sont parfois tellement exagérées qu’elles en deviennent donc mensongères.
– Avoir la tête dans les nuages (verbe, courant): avoir la tête ailleurs, être distrait.
Comme pour l’expression “être dans la lune”, celle-ci s’emploie pour qualifier quelqu’un qui semble être un peu déconnecté de la réalité. On imagine que sa tête se situe au niveau des nuages et donc qu’il n’a aucun sens de ce qui l’entoure. Il est rêveur, un peu trop ailleurs. Par opposition, on retrouve l’expression “avoir les pieds sur terre” pour parler d’une personne responsable qui elle, a le sens des réalités.
– Donner sa langue au chat (verbe, courant): ne pas deviner, renoncer à répondre.
Autrefois, on disait “jeter sa langue au chien”. Cette expression avait un sens dévalorisant car à l’époque, on ne “jetait” aux chiens que les restes de nourriture. Ceci signifiait alors ne plus avoir envie de chercher la réponse à une question. Petit à petit, l’expression s’est transformée pour devenir “donner sa langue au chat”, au XIXe siècle. En effet, à cette époque, le chat était considéré comme un gardien de secrets. Sa parole serait donc de valeur considérable, et il pourrait s’agir en “donnant sa langue au chat”, de lui prêter la parole pour qu’il nous donne la réponse à une devinette.
– Poser un lapin (verbe, familier): ne pas se rendre à un rendez-vous sans informer.
Le lapin, dans l’argot du XIXe siècle, est un refus de paiement. En évoluant, le fait de “poser un lapin” voulait donc dire laisser derrière soi un refus, non plus de paiement, mais de rendez-vous, le plus souvent amoureux. De plus, il est possible que l’expression “faire poser quelqu’un”, qui signifiait autrefois “faire attendre quelqu’un”, ait influencé ce changement de sens de poser un lapin. Aujourd’hui, celui qui pose un lapin est celui qui ne vient pas au rendez-vous qu’il a lui même proposé, ou auquel il a été convié.
– Prendre un râteau (verbe, familier): subir un échec en séduction, se faire éconduire.
Cette expression, qui date des années 1990, puise son origine dans deux sources. À l’époque du cinéma muet, un gag était récurrent : celui du jardinier qui, ne prêtant pas attention à ses pieds, marche sur les dents du râteau, et se fait frapper en retour par le manche de l’outil. Cet épisode, ridicule et douloureux, représenterait le sentiment éprouvé devant cet échec de la séduction. La seconde explication se justifie par opposition à la pelle, à la fois outil de jardinage et synonyme de baiser amoureux langoureux.
– Retourner sa veste (verbe, courant): changer d’avis en fonction des opportunités, changer brutalement d’opinion.
L’expression, synonyme de “tourner casaque” naît grâce à Charles-Emmanuel duc de Savoie, qui voulait à tout prix être Roi, de France ou d’Espagne. Le gendre de Philippe II d’Espagne portait une casaque (uniforme qu’arboraient les soldats de l’époque) réversible aux couleurs de chacun des pays. Celle-ci indiquait alors le camp qu’il défendait, en fonction de ses intérêts. C’est à la fin du XIX ème siècle qu’elle a quitté l’univers proprement militaire en France où elle s’était popularisée pour s’appliquer à la vie de tous les jours et signifier un changement d’opinion imprévu.
– Casser les pieds (verbe, familier): importuner, embêter fortement quelqu’un.
Dès le début du XIIème siècle l’alliance du verbe casser avec un nom d’organe existe mais ce n’est que vers la moitié du XVème siècle qu’est venue se rajouter l’idée d’importuner une personne. À la fin du XIXème siècle apparait l’expression “casser les oreilles” qui désigne un son tonitruant et donc qui encombre l’ouïe, pour devenir par la suite “casser les pieds” en gardant toujours la notion d’un important dérangement.
– Décrocher la lune (verbe, courant): aller chercher l’impossible, réussir un exploit.
Bien qu’en apparence assez proche, la lune est très loin de nous. Et même si quelques-uns ont réussi à aller y mettre les pieds, elle est restée quelque chose d’inaccessible pour la plupart d’entre nous. C’est à cause de cette “proximité lointaine” qu’elle est devenue le symbole de l’impossible dans de nombreuses locutions depuis le XVIe siècle. Ainsi, Rabelais disait “prendre la lune avec les dents” pour “tenter l’impossible” et le “prometteur de lune”, celui qui promet l’impossible, existe depuis 1537. Selon la manière dont on l’emploie, décrocher la lune peut vouloir dire “chercher l’impossible” ou “avoir une réussite inattendue” (tellement cela semblait inaccessible).
Etiqueta:casser les pieds, cultura, cultura francesa, culture, culture française, décrocher la lune, donner sa langue au chat, expresiones, expresiones en francés, expressions, expressions françaises, France, Francia, french expressions, histoire, literatura, littérature, poser un lapin, prendre un rateau, raconter des salades, retourner sa veste, tomber dans les pommes, vocabulaire